||Sundarakanda||
|| Sarga 41 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 41
The Sarga can be summarized as "pramadānanaḥ babhaṁja pramadāvanaṁ"; It says that the one who protects women (pramadānanaḥ) destroyed the garden of pleasure for women ("pramadāvanaṁ").So, the protector of woman ( Sita), namely Hanuman destroyed the garden of pleasure of Ravana. That is the thrust of this Sarga
Hanuma entered Lanka in search of Sita, going around in an inconspicuous form (vr̥ṣadaṁśakamātraḥ); so much so that Sita could not believe Hanuma offering to take her back to Rama, carrying her on his back. Hanuma who hid in the branches of Ashoka tree when Ravana entered the Ashoka grove, now goes about publicly destroying the pleasure garden primarily to attract attention of the same Ravana. It means that the story is taking a turn in this Sarga.
Now Slokas of forty first Sarga with meanings.
||Sloka 41.01||
sa ca vāgbhiḥ praśastābhiḥ gamiṣyan pūjitastayā|
tasmāddēśādapakramya ciṁtayāmāsa vānaraḥ||41.01||
sa|| saḥ vānaraḥ praśasthābhiḥ vāgbhiḥ pūjitaḥ tasmāt dēśāt apakramya gamiṣyan ciṁtayāmāsa||
||Sloka meanings||
saḥ vānaraḥ - that Vanara
praśasthābhiḥ vāgbhiḥ pūjitaḥ -
having been honored with choicest words
tasmāt dēśāt apakramya -
going from that place
gamiṣyan ciṁtayāmāsa -
started thinking about
||Sloka summary||
"That Vanara having been honored with choicest words , started thinking about going from that place." ||41.01||
||Sloka 41.02||
alpaśēṣamidaṁ kāryaṁ dr̥ṣṭēyamasitēkṣaṇā|
trīn upāyānatikramya caturtha iha vidyatē||41.02||
sa|| idaṁ kāryaṁ alpaśēṣaṁ (asti)| ayaṁ asitēkṣaṇā dr̥ṣṭā| trīn upāyān atikramya iha caturtha vidyatē|
||Sloka meanings||
idaṁ kāryaṁ alpaśēṣaṁ (asti) -
very little work is remaining.
ayaṁ asitēkṣaṇā dr̥ṣṭā -
this black-eyed lady has been seen
trīn upāyān atikramya -
beyond the three strategies here
iha caturtha vidyatē -
there is a fourth strategy
||Sloka summary||
"This black-eyed lady has been seen. Very little work is remaining. Beyond the three strategies here there is a fourth strategy" ||41.02||
||Sloka 41.03||
na sāma rakṣassu guṇāya kalpatē
na dānamarthōpacitēṣu yujyatē|
nabhēdasādhyā baladarpitā janāḥ
parākramastvēva mamēha rōcatē||41.03||
sa|| rakṣassu sāma guṇāya na kalpatē| arthōpacitēṣu dānaṁ na yujyatē| baladarpitāḥ janāḥ bhēda sādhyāḥ na | iha mama parākramastvēva rōcatē||
||Sloka meanings||
rakṣassu sāma guṇāya na kalpatē -
with Rakshasas negotiation is of no use
arthōpacitēṣu dānaṁ na yujyatē -
being wealthy gifts also will not work
baladarpitāḥ janāḥ bhēda sādhyāḥ na -
for people proud of their strength dissension will not work
iha mama parākramastvēva rōcatē -
here only my valor will work
||Sloka summary||
"With Rakshasas negotiation is of no use. Being wealthy ' gifts also will not work. For people proud of their strength dissension will not work. Here only my valor will work." ||41.03||
||Sloka 41.04||
na cāsya kāryasya parākramā dr̥tē
viniścayaḥ kaścidihōpapadyatē|
hatapravīrāhi raṇēhi rākṣasāḥ
kathaṁcidīyuryadihādya mārdavam||41.04||
sa|| iha asya kāryasya parākramāt r̥tē viniścayaḥ kaścit na upapadyatē| yat raṇē hatapravīrāḥ rākṣasāḥ adya iha kathaṁcit mārdavaṁ īyuḥ||
||Sloka meanings||
iha asya kāryasya -
here for this task
parākramāt r̥tē viniścayaḥ -
other than valor any other decision
kaścit na upapadyatē -
nothing else will hold
yat adya raṇē hatapravīrāḥ rākṣasāḥ -
if today a few strong Rakshasas are killed
iha kathaṁcit mārdavaṁ īyuḥ -
somehow they may soften and yield
.
||Sloka summary||
"Here for this task other than valor nothing else will hold. If I kill a few strong ones they may soften and yield." ||41.04||
||Sloka 41.05||
kāryē karmaṇi nirdiṣṭē yō bahūnyapi sādhayēt|
pūrvakāryāvirōdhēna sa kāryaṁ kartu marhati||41.05||
sa|| kāryē karmaṇi nirdiṣṭē yaḥ pūrvakāryā virōdhēna bahūṇyapi sādhayēt saḥ kāryaṁ kartuṁ arhati||
||Sloka meanings||
kāryē karmaṇi nirdiṣṭē -
a work to be performed is entrusted
yaḥ pūrvakāryā virōdhēna -
without affecting the earlier work
bahūṇyapi sādhayēt -
one who achieves many other tasks
saḥ kāryaṁ kartuṁ arhati -
he is the one who is fit to do the work
||Sloka summary||
"When a work is entrusted one who achieves many without affecting the earlier work is the one who is fit to do the work." ||41.05||
||Sloka 41.06||
na hyēka sādhakō hētuḥ svalpasyāpīha karmaṇaḥ|
yōhyarthaṁ bahudhā vēda sa samarthōsrtha sādhanē||41.06||
sa|| iha svalpasya api karmaṇaḥ sārdhakaḥ hētuḥ ēkaḥ na hi | yaḥ arthaṁ bahudhā vēda saḥ arthasādhanē samarthaḥ ||
||Sloka meanings||
iha svalpasya api karmaṇaḥ -
here for achieving even a small task
sārdhakaḥ hētuḥ ēkaḥ na hi -
to be effective there is no one way
yaḥ arthaṁ bahudhā vēda -
one who knows the many ways
saḥ arthasādhanē samarthaḥ-
he is capable to achieve the task
||Sloka summary||
"Here for achieving a small task effectively there is no one way. One who knows many ways is capable." ||41.06||
||Sloka 41.07||
ihaiva tāvatkr̥taniścayō hyahaṁ
yadi vrajēyaṁ plavagēśvarālayam|
parātma sammarthaviśēṣatattvavit
tataḥ kr̥taṁ syān mamabhartr̥śāsanam||41.07||
sa|| ahaṁ ihaiva tāvat parātmasammardaviśēṣatattvavit plavagēśvarālayaṁvrajēyaṁ yadi tataḥ mama bhartr̥ śāsanaṁ kr̥taṁ syāt ||
||Sloka meanings||
ahaṁ ihaiva tāvat - from here itself
parātmasammardaviśēṣatattvavit -
understanding the difference between the strength of the enemy forces and our strength
plavagēśvarālayaṁ vrajēyaṁ yadi -
go to the abode of Vanara king
tataḥ mama bhartr̥ śāsanaṁ kr̥taṁ syāt-
then the orders of my lord are well executed.
||Sloka summary||
"Here itself if I go to the abode of Vanaras after understanding the difference between the strength of the enemy forces and our strength in war, then the orders of my lord are well executed."||41.07||
||Sloka 41.08||
kathaṁ nu khalvadya bhavētsukhāgataṁ
prasahya yuddhaṁ mamarākṣasaiḥ saha|
tathaiva khalvātmabalaṁ ca sāravat
samānayēnmāṁ ca raṇē daśānanaḥ||41.08||
sa|| adya mama rākṣasaiḥ saha prasahya yuddhaṁ kathaṁ nu sukhāgataṁ bhavēt| tathaiva ātmabalaṁ ca sāravat saḥ daśānanaḥ ca mām raṇē samānayēt||
Tilaka Tika says- adya mama iha āgamanaṁ gamanaṁ sukhāgataṁ sukhaphalakramāgamanaṁ kathaṁ bhavēt , tathā rākṣasaiḥ saha prasahya svayamēva balākr̥tya yuddhaṁ ca kathaṁ mama bhavēt|
||Sloka meanings||
adya mama sukhāgataṁ kathaṁ nu -
today how to make coming here happy?
rākṣasaiḥ saha prasahya yuddhaṁ sāravat bhavēt -
fierce battle with Rakshasa must be made to happen
tathaiva saḥ daśānanaḥ - only then the ten-headed one
raṇē mām ca ātmabalaṁ ca samānayēt -
in the battle will know my strength
||Sloka summary||
How to engage in a war with Rakshasas today ? How to have a happy ending ? That ten ten-headed will gauge his strength and ours in that way only
||Sloka 41.09||
tataḥ samāsādya raṇē daśānanaṁ samaṁtrivargaṁ sabalaṁ sayāyinam|
hr̥di sthitaṁ tasya mataṁ balaṁ ca vai sukhēna matvāha mitaḥ punarvrajē||41.09||
sa|| tataḥ samaṁtrivargaṁ sabalaprayāyinaṁ daśānanaṁ raṇē samāsādya tasya hr̥di sthitaṁ mataṁ balaṁ caiva mattvā aham itaḥ sukhēna punaḥ vrajē||
Tilaka Tika says - sayāyinaṁ sasārathiṁ
||Sloka meanings||
tataḥ samaṁtrivargaṁ sabalaṁ sayāyinam -
then the army with the ministers and charioteers
appuḍu maṁtrivargamutō kūḍina sainyamunu
daśānanaṁ raṇē samāsādya -
facing Ravana in the battle
tasya hr̥di sthitaṁ mataṁ balaṁ caiva mattvā -
knowing his strength and his mind
aham itaḥ sukhēna punaḥ vrajē -
I can happily go back from here.
||Sloka summary||
"Then after finding out the strength of the ten-headed with his army chiefs marching forward and his mind along with his ministers, I can happily go from here."||41.09||
||Sloka 41.10||
idamasya nr̥śaṁsasya naṁdanōpamamuttamaṁ|
vanaṁ nētramanaḥ kāṁtaṁ nānādrumalatāyutam||41.10||
sa|| nr̥śaṁsasya asya idaṁ nētramanaḥ krāṁtaṁ nānādrumalāyutaṁ uttamaṁ vanaṁ naṁdanōpamaṁ ||
||Sloka meanings||
nr̥śaṁsasya asya - wicked one's
idaṁ nētramanaḥ krāṁtaṁ -
this grove is a feast to the eyes
uttamaṁ vanaṁ naṁdanōpamaṁ-
best grove similar to Nandana vanam
nānādrumalāyutaṁ -
with different kinds of trees and creepers
||Sloka summary||
"This wicked one's Ashoka grove is a feast to the eyes and mind with different kinds of trees creepers and is like the Nandana grove." ||41.10||
||Sloka 41.11||
idaṁ vidhvaṁsayiṣyāmi śuṣkaṁ vanamivānalaḥ|
asmin bhagnē tataḥ kōpaṁ kariṣyati daśānanaḥ||41.11||
sa|| śuṣkaṁ vanaṁ analaḥ iva idaṁ vidhvaṁsayiṣyāmi| asmin bhagnē tataḥ daśānanaḥ kōpaṁ kariṣyati||
||Sloka meanings||
idaṁ śuṣkaṁ vanaṁ - this dried forest
analaḥ iva vidhvaṁsayiṣyāmi -
will destroy this like fire
asmin bhagnē -
when this is devastated
tataḥ daśānanaḥ kōpaṁ kariṣyati -
the ten-headed will be angry
||Sloka summary||
"Like a dried forest is destroyed by the fire, I will destroy this garden. When this is devastated the ten-headed will be angry."||41.11||
||Sloka 41.12||
tatōmahat sāśvamahārathadvipaṁ balaṁ samānēṣyati rākṣasādhipaḥ|
triśūlakālāyasapaṭṭi sāyudham tatōmahat yuddhamidaṁ bhaviṣyati||41.12||'
sa|| tataḥ rākṣasādhipaḥ sāśvamahārathadvipaṁ mahat triśūlakālāyasapaṭṭi sāyudhaṁ balaṁ samānēṣyati | tataḥ idaṁ mahat yuddhaṁ bhaviṣyati||
Tilaka Tika says- samānēṣyati mama prati yuddhāya prāpayiṣyati| ataēva tataḥ tasmin samayē mahadyuddhaṁ bhaviṣyati|
||Sloka meanings||
tataḥ rākṣasādhipaḥ -
then the king of Rakshasas
mahat sāśvamahārathadvipaṁ -
great force with horses' chariots and elephant
triśūlakālāyasapaṭṭi sāyudhaṁ -
armed with tridents and spears.
balaṁ samādēkṣyati - send army
tataḥ idaṁ mahat yuddhaṁ bhaviṣyati -
then a great war will ensue
||Sloka summary||
"Then the king of Rakshasas will send a great force with horses' chariots and elephants armed with tridents and spears. Then a great war will ensue." ||41.12||
||Sloka 41.13||
ahaṁ tu taiḥ saṁyati caṁḍavikramaiḥ samētya rakṣōbhirasahyavikramaḥ|
nihatya tadrāvaṇacōditaṁ balaṁ sukhaṁ gamiṣyāmi kapīśvarālayam||41.13||
sa|| ahaṁ tu caṇḍavikramaiḥ taiḥ rakṣōbhiḥ saṁyati samētya asahyavikramaḥ rāvaṇacōditaṁ tat balaṁ nihatya sukham kapīśvarālayaṁ gamiṣyāmi||
||Sloka meanings||
taiḥ caṇḍavikramaiḥ rakṣōbhiḥ saṁyati samētya -
colliding in fight with Rakshasas of fierce strength
asahyavikramaḥ rāvaṇacōditaṁ tat balaṁ nihatya -
after destroying that army of irresistible valor sent by Ravana
ahaṁ sukham kapīśvarālayaṁ gamiṣyāmi -
happily to the abode of Vanaras
||Sloka summary||
"Then colliding in fight with Rakshasas of fierce strength, after destroying that army of irresistible valor sent by Ravana, I can go happily to the abode of Vanaras." ||41.13||
||Sloka 41.14||
tatō mārutavat kruddhō mārutirbhīmavikramaḥ|
ūruvēgēna mahatā drumān kṣēptu mathārabhat||41.14||
sa|| tataḥ bhīmavikramaḥ mārutiḥ kr̥ddhaḥ atha mahatā ūruvēgēna mārutavat drumān kṣēptuṁ ārabhat ||
||Sloka meanings||
tataḥ bhīmavikramaḥ mārutiḥ kr̥ddhaḥ -
then the fierce warrior Maruti being furious
atha mahatā ūruvēgēna -
with great speed sprung from his thighs
mārutavat drumān kṣēptuṁ ārabhat -
began uprooting the trees like fierce wind
||Sloka summary||
"Then the fierce warrior Maruti being furious started uprooting the trees with speed sprung from his thighs."||41.14||
||Sloka 41.15||
tatastu hanumān vīrō babhaṁja pramadāvanaṁ|
mattadvijasamāghuṣṭaṁ nānādrumalatāyutam||41.15||
sa|| tataḥ vīraḥ hanumān mattadvijasamāghuṣṭaṁ nānādrumalāyutaṁ pramadāvanaṁ babhaṁja||
||Sloka meanings||
tataḥ vīraḥ hanumān -
then valiant Hanuman
mattadvijasamāghuṣṭaṁ -
inhabited by intoxicated birds
nānādrumalāyutaṁ -
with a variety of trees and creepers
pramadāvanaṁ babhaṁja -
destroyed beautiful garden meant for women folk.
||Sloka summary||
"Then Hanuman destroyed the beautiful garden meant for women folk, with a variety of trees and creepers and inhabited by intoxicated birds." ||41.15||
||Sloka 41.16||
tadvanaṁ mathitairvr̥kṣaiḥ bhinaiśca salilāśayaiḥ|
cūrṇitaiḥ parvatāgraiśca babhūvā priyadarśanam||41.16||
sa|| tat vanaṁ mathitaiḥ vr̥kṣaiḥ bhinnaiḥ salilāśayaiḥ cūrṇitaiḥ parvatāgraiśca apriyadarśanaṁ babhūva|
||Sloka meanings||
tat vanaṁ mathitaiḥ vr̥kṣaiḥ -
that grove with destroyed trees
bhinnaiḥ salilāśayaiḥ -
with breached ponds
cūrṇitaiḥ parvatāgraiśca -
powdered mountain peaks
apriyadarśanaṁ babhūva -
became ugly looking
||Sloka summary||
"That grove with destroyed trees, breached ponds, and powdered mountain peaks became ugly looking." ||41.16||
||Sloka 41.17, 18||
nānā śakuṁtavirutaiḥ prabhinnaiḥ salilāśayaiḥ|
tāmraiḥ kisalayaiḥ klāṁtaiḥ klāṁtadrumalatāyutam||41.17||
na babhau tadvanaṁ tatra dāvānalahataṁ yadā|
vyākulāvaraṇā rējuḥ vihvalā iva tā latāḥ||41.18||
sa|| klāṁtadrumalatāyutaṁ tat vanaṁ nānāśakuṁtavirutaiḥ prabhinnaiḥ salilāsayaiḥ klāṁtaiḥ tāmraiḥ kisalayaiḥ dāvānalahataṁ yadā tāḥ latāḥ vihvalāḥ iva rējuḥ||
||Sloka meanings||
klāṁtadrumalatāyutaṁ tat vanaṁ -
that grove with wilted trees and creepers
nānāśakuṁtavirutaiḥ -
with birds shrieking in different kinds of sounds
prabhinnaiḥ salilāsayaiḥ -
with ponds of water breached
klāṁtaiḥ tāmraiḥ kisalayaiḥ -
with tender coppery shoots withered
dāvānalahataṁ yadā -
as though burnt by forest fire
tāḥ latāḥ vihvalāḥ iva rējuḥ-
creepers looked like women shivering in fear with their robes disarrayed
||Sloka summary||
"With wilted trees and creepers, with birds shrieking with different kinds of sounds with ponds of water breached , and with tender coppery shoots withered, the garden looked as though burnt by forest fire and climbers looked like women shivering in fear with their robes disarrayed."||41.17,18||
||Sloka 41.19||
latāgr̥haiḥ citragr̥haiśca nāśitaiḥ mahōragairvyāḷa mr̥gaiśca nirdutaiḥ|
śilāgr̥hairunmadhitaiḥ tathā gr̥haiḥ praṇaṣṭarūpaṁ tadabhūnmahat vanam||41.19||
sa|| mahat tat vanaṁ nāśitaiḥ latāgr̥haiḥ citragr̥haiḥ nirdhutaiḥ mahōragaiḥ vyālamr̥gaiścatathā unmathitaiḥ śilāgr̥haiḥ gr̥haiḥ praṇaṣṭa rūpaṁ abhūt ||
Govindaraja Tika says- nirdhūtaiḥ pīḍitaiḥ
||Sloka meanings||
nāśitaiḥ latāgr̥haiḥ citragr̥haiḥ -
with destroyed with arbors and picture galleries
nirdhutaiḥ mahōragaiḥ vyālamr̥gaiśca -
with huge serpents and animals scattered
tathā unmathitaiḥ śilāgr̥haiḥ gr̥haiḥ -
with stone houses and sheds destroyed
tat mahat vanaṁ - the great garden
praṇaṣṭa rūpaṁ abhūt - lay destroyed
||Sloka summary||
"The great garden lay destroyed with arbors and picture galleries ruined huge serpents and animals scattered , stone houses and sheds destroyed."||41.19||
||Sloka 41.20||
sā vihvalā śōkalatāpratānā vanasthalīśōkalatāpratānā|
jātā daśāsyapramadāvanasya kapērbalāddi pramadāvanasya||41.20||
sa||daśāsya pramadāvanasya vanasthalīśōkalatāpratānā pramadāvanasya kapēḥ balāt vihvalā śōkalatāpratānā jātā||
daśāsya pramadāvanasya - rāvaṇasya pramadā vanitā vihārōcita vanasya
pramadāvanasya kapēḥ pramadā āvanasya kapēḥ balāt
||Sloka meanings||
śāsya pramadāvanasya -
of the pleasure garden of Ravana women
vanasthalīśōkalatāpratānā -
the creepers of that grove which lay spread
pramadāvanasya kapēḥ balāt -
with the force of the Vanara who set out to protect the lady
vihvalā śōkalatāpratānā jātā -
the creepers appeared like agitated
||Sloka summary||
"The creepers of the pleasure garden of Ravana totally destroyed by the Vanara who set out to protect the lady appeared as though they were agitated at their fate." ||41.20||
||Sloka 41.21||
sa tasya kr̥tārthapatērmahākapiḥ mahadvyaḷīkaṁ manasō mahātmanaḥ|
yuyutsurēkō bahubhiḥ mahābalaiḥ śriyā jvalan tōraṇamāsthitaḥ kapiḥ||21||
sa|| saḥ mahākapiḥ mahātmanaḥ tasya arthapatēḥ manasaḥ mahat vyalīkaṁ kr̥tvā mahābalaiḥ bahubhiḥ ēkaḥ yuyutsuḥ śriyājvalan tōraṇam āsthitaḥ||
Govindaraja Tika says - arthapatēḥ rājñō rāvaṇasya| manasaḥ vyalīkaṁ kr̥tvā apriyaṁ kr̥tvā|yuyutsuḥ yōddhamichchuḥ|tōraṇaṁ udyāna bahaḥ dvāram āsthitaḥ|
||Sloka meanings||
saḥ mahākapiḥ mahātmanaḥ -
the great soul Vanara
tasya arthapatēḥ manasaḥ -
in the mind of the ruler of wealth
mahat vyalīkaṁ kr̥tvā-
having created unpleasantness
mahābalaiḥ bahubhiḥ ēkaḥ yuyutsuḥ -
ready to fight single handedly many warriors
śriyājvalan tōraṇam āsthitaḥ -
stood at the archway glowing with energy
||Sloka summary||
" Having created unpleasantness for the ruler of wealth, the great Vanara glowing with energy, stood at the archway ready to fight single handedly many warriors." ||41.21||
Then appuḍu ā pramadāvanuḍu aṁṭē sītā rakṣakuḍagu hanuma, pramadāvana tōraṇamunu ekki, pramadāvana rakṣakulatō yuddhāniki siddhamugā kūrcuṁṭāḍu. ā māṭatō nalabhai okaṭava sarga samāptamu.
Describing all this the poet says, the protector who came to protect Sita, destroyed the garden of pleasure of Ravana.
Having done enough to create a problem for Ravana,
Hanuma stood on the archway ready to face the Rakshasas.
With that the Sarga forty-one comes to an end.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē ēkacatvāriṁśassargaḥ ||
Thus ends Sarga forty-one of Sundarakanda of Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit , the first poet sage Valmiki
||om tat sat||